安部首相「慙愧」発言の中国語記事
というわけで、また「慙愧」に粘着してみます。
さっきTBしたブログ記事で英文のニュースで「恥ずかしい」と英訳してあるものが発見されたことが書かれています。
そこで、わたくしは、中国語記事で調べてみました。「慙愧に堪えない」は、中国語で「不勝慙愧」といいます。さて、中国語の記事で、そのまま載っているのかどうか
上記記事では、安部首相のコメントは「感到非常傷心」というもので、字面どおりに「とっても傷心を感じました」というものです。まあ、ここで「不勝慙愧」としてしまったら、意味不明になってしまいますからねえ。意訳しますわなあ、普通。
« 日本の首相がこの有様なのでわたくしは一国民として慙愧に堪えません | Main | パナマの責任…中国が反論展開 せき止め中毒死事件 »
「ニュース」カテゴリの記事
- 使用後の無人戦闘機(2011.03.17)
- 下手を打った民主党(2010.09.25)
- 国際環境と円売り介入(2010.08.16)
- 誰得談話(2010.08.11)
- 日本代表ベスト16入り(2010.06.26)
Comments
TrackBack
Listed below are links to weblogs that reference 安部首相「慙愧」発言の中国語記事:
» 慙愧に堪えない [いま話題の検索語とは?]
慙愧に堪えない プロフィール検索 動画検索 画像検索 [Read More]
» 言葉を間違え慙愧に堪えない [サイクルロード 〜自転車という道]
「慙愧に堪えない。」がネット上で話題になっています。 [Read More]
« 日本の首相がこの有様なのでわたくしは一国民として慙愧に堪えません | Main | パナマの責任…中国が反論展開 せき止め中毒死事件 »


安倍首相の「勘違い」、世界中のマスコミもそう理解した、ということでしょうか。そうじゃなかったらすごいことになるんでしょうが。マスコミ誰か突っ込まないのかな?
Posted by: 中村友一 | 2007.05.28 09:40 PM
これは、意訳だと思います。
たぶん、訳した人にもこれが誤用だということははっきりわかっていたんだ、と。前後の意味を通すためにもスルーせざるを得なかったんでしょう。
逆に「恥ずかしい」という意味で訳した人は、誤用に気づかず、辞書どおりの訳になってしまった、と見ています。
Posted by: 河村 豊 | 2007.05.29 09:08 PM
その後、このテーマですごい数の記事があちこち立ってますね。ざっと見たところ「誤用」という意見が多いですね。
Posted by: 中村友一 | 2007.05.30 12:51 PM
うちのブログもずいぶんとアクセスを稼がせていただきました。
やっぱり、旬のねたはおいしいですね。
Posted by: 河村 豊 | 2007.06.01 09:09 PM
不幸ごとをネタに不謹慎ですが、この記事を書いてから6日も経ったのにボチボチアクセスがあります。まだまだ尾を引きそう。今年の流行語大賞になるのではないかとまで噂されています。
Posted by: 中村友一 | 2007.06.03 06:31 PM
マスコミがあまり突っ込まなかった間違いをブロガーたちが突っ込みまくったという図式ですね。
首相サイドは、「最近は残念という意味でも使う」などと発言しており、事実上誤用を認めていますね。わたくしが、野党の議員だったら、国会で文部科学大臣に「慙愧に堪えない」の解釈について問いただしますがw。
間違いを認めないというのは、実にかっこ悪いし、そういう人は一生進歩できないかわいそうな人でもありますね。
Posted by: 河村 豊 | 2007.06.04 09:55 PM