izaで誤訳ハケーン
いつもお世話になっているizaさんですが、発見したのでとりあえず指摘しておきます。
以前は頂上を含め山には「ペクトサン(白頭山)」などハングル表記がかなり見られたが、今や漢字の「長白山」ほぼ一色だ。頂上付近には、以前はなかった中国軍の施設もあり、壁には「祖国利益高于一切(すべてにおいて祖国の利益を高める)」との標語が書かれていた。(「中国化進む「白頭山」 消えるハングル/増える漢族」世界から‐韓国・北朝鮮ニュース:イザ!)
「祖国利益高於一切」(”于”は好みで”於”に置き換え)は、「祖国の利益は何者よりも高い」つまり「祖国の利益はなにものにも優先する」という意味ですね。
まったくの間違いではないですが、ビミョーに違いますので、一応書いておきます。
« 亀田選手敗れる | Main | スーパーの仕入れ係 »
「日記・コラム・つぶやき」カテゴリの記事
- 群を作る生き物の話(2025.03.22)
- 2025/03/13頑張れなくなった話(2025.03.19)
- 2025年2月23日朝の健康自転車生活(2025.03.17)
- 2025年2月下旬風邪を引いた話(2025.03.12)
- 2025年2月15日ホーム浦和戦観戦記(2025.03.06)
« 亀田選手敗れる | Main | スーパーの仕入れ係 »
Comments