izaで誤訳ハケーン
いつもお世話になっているizaさんですが、発見したのでとりあえず指摘しておきます。
以前は頂上を含め山には「ペクトサン(白頭山)」などハングル表記がかなり見られたが、今や漢字の「長白山」ほぼ一色だ。頂上付近には、以前はなかった中国軍の施設もあり、壁には「祖国利益高于一切(すべてにおいて祖国の利益を高める)」との標語が書かれていた。(「中国化進む「白頭山」 消えるハングル/増える漢族」世界から‐韓国・北朝鮮ニュース:イザ!)
「祖国利益高於一切」(”于”は好みで”於”に置き換え)は、「祖国の利益は何者よりも高い」つまり「祖国の利益はなにものにも優先する」という意味ですね。
まったくの間違いではないですが、ビミョーに違いますので、一応書いておきます。
« 亀田選手敗れる | Main | スーパーの仕入れ係 »
「日記・コラム・つぶやき」カテゴリの記事
- 5月17日京都北野天満宮、伏見稲荷(2024.06.15)
- 5月2日マクドナルドを食べた話(2024.05.18)
- 4月20日お寿司を食べた話(2024.05.08)
- 離党勧告と別離声明(2024.04.17)
- さとしゃぶを食した話(2024.04.09)
« 亀田選手敗れる | Main | スーパーの仕入れ係 »
Comments