izaで誤訳ハケーン
いつもお世話になっているizaさんですが、発見したのでとりあえず指摘しておきます。
以前は頂上を含め山には「ペクトサン(白頭山)」などハングル表記がかなり見られたが、今や漢字の「長白山」ほぼ一色だ。頂上付近には、以前はなかった中国軍の施設もあり、壁には「祖国利益高于一切(すべてにおいて祖国の利益を高める)」との標語が書かれていた。(「中国化進む「白頭山」 消えるハングル/増える漢族」世界から‐韓国・北朝鮮ニュース:イザ!)
「祖国利益高於一切」(”于”は好みで”於”に置き換え)は、「祖国の利益は何者よりも高い」つまり「祖国の利益はなにものにも優先する」という意味ですね。
まったくの間違いではないですが、ビミョーに違いますので、一応書いておきます。
« 亀田選手敗れる | Main | スーパーの仕入れ係 »
「日記・コラム・つぶやき」カテゴリの記事
- 観測史上最強寒波(2023.01.30)
- 高校の英語について(2023.01.18)
- 成長のある人生について(2023.01.04)
- やっぱり変わり者(2023.01.02)
- 末の松山浪越さじとは(2022.12.22)
« 亀田選手敗れる | Main | スーパーの仕入れ係 »
Comments