「厳重」と「適当」
日本語と中国語の多くの単語は流用可能なので、我々のような翻訳・通訳(わたくしは端くれですがw)にとっては楽なことこの上ない言語なのですが、そのまま使っちゃうとまずい言葉もありますね~。
有名なのが「検討」でして、このせいで日中友好条約が破談になりかねなかったとか言いますよね。まあ、うちのような日系企業では中国人の皆様も日本語的な「検討」を使いまくってますね。あと、「品質」もごっちゃに使って没問題ですわw。
訳していて気をつけなければならないのは、それほど明らかな違いがあるわけでもないけど、微妙にニュアンスが変わってくる言葉。たとえば、表題にあげた言葉は、日本語と中国語で微妙にニュアンスが違います。
例文:此後果hen3厳重,因此必須適当管理。
これをそのまま「この結果は『厳重』ですので、必ず『適当』に管理しないといけません」とやっちゃうと意味がストレートに伝わらなくなってしまう可能性が大きいですね~。
ちなみに例文はてきとーに作りましたw。中国語で言う「適当」に作った訳ではないので、ちょっとヘンな中国語になってしまってるかも知れませんw。
« 不知天上宮闕今夕是何年 | Main | マカオマラソンに出場す »
「中国語」カテゴリの記事
- 通訳と翻訳の話(2026.01.19)
- VOAがなくなった話(2026.01.15)
- 抜と超(2023.01.25)
- 中国語梁山泊(その3)(2022.05.14)
- 中国語梁山泊(その1)(2021.08.16)


Comments